خدمات ترجمه رسمی



ترجمه رسمی چیست ؟

ترجمه "رسمی" معمولاً به عنوان ترجمهای تعریف شده توسط یک مرجع تعریف می شود. بسته به سیستم حقوقی خاص آن کشور ، اامات "رسمی" از کشور به کشور دیگر متفاوت است. هر کشور همچنین سیستم خود را برای انتصاب و تنظیم مترجمان رسمی خواهد داشت. بنابراین برخی از سردرگمی ها در مورد ترجمه رسمی "رسمی" بوجود می آیند.

در انگلستان ، اعضای واجد شرایط ITI (مترجم MITI یا مترجم FITI) و اعضای واجد شرایط استخدام شده توسط اعضای ITI شرکت ها (مشاغل خدمات زبان) می توانند مهرهای صدور گواهینامه ITI را به منظور تأیید ترجمه ترجمه کنند. با انجام این کار ، این ترجمه را "رسمی" می کند ، به این معنا که توسط یک عضو واجد شرایط ITI انجام شده و یا تأیید شده است.

به طور کلی ، ترجمه هایی که توسط مشتری انجام می شود به این معنی که برای آنها پرداخت شده و برای اهداف مناسب تحویل داده می شوند ، تحویل داده می شوند. اگر در مورد پروتکل مربوط به ترجمه های "رسمی" سؤالی دارید ، لطفاً از مقام راه اندازی بخواهید که شفاف سازی کند یا از سفارت کشور مقصد مشاوره بگیرید.

دارالترجمه های رسمی معمولا ترجمه رسمی را روی ورق هایی با مهر و سربرگ های مخصوص به خود ارائه می دهند. سه نوع سربرگ در این موسسات ارائه می شود که بنا بر کارکرد، دارای دو یا سه مهر می باشد. این مهر و سربرگ ها عبارتند از:
۱٫ سررگ و مهر قوه قضائیه: در همه انواع برگ های ترجمه رسمی این مهر وجود دارد و اصلی ترین سربرگ می باشد که معنای آن تایید قوه قضائیه از ترجمه مدرک یا سند می باشد.
۲٫ سربرگ مترجم به همراه مهر: مترجم مشغول در دفتر رسمی ترجمه مهر و سربرگ مخصوص خود را دارا و بعد از ترجمه از مهر خود در این بخش استفاده می نماید.
۳٫ سربرگ دفتر ریاست جمهوری: هر یک از دفاتر ترجمه رسمی نماینده ای از دفتر ریاست جمهوری دارند که برای برخی مدارک مهر ریاست جمهوری را نیز به برگه اضافه می کنند.

هدف از ترجمه های رسمی

اسنادی مانند این موارد کاربردهای بسیاری دارند. آنها می توانند به عنوان اثبات تحصیلات یا مدارک تحصیلی تکمیل شده در یک کشور دیگر و در یک سیستم آموزشی دیگر ، به عنوان گواهی عدم مانع ازدواج یا هنگام جستجوی طلاق در یک کشور دیگر ، برای موارد مربوط به شرکتهای بین المللی یا ثبت شرکت استفاده شوند. ، هنگام تهیه قرارداد با طرفهایی که به آنها نیاز به یک زبان دیگر یا برای دادرسی کیفری یا مدنی دارند

به همین ترتیب ، عملکرد یک سند ترجمه شده اثبات صلاحیت ، حق یا قانونی بودن خاص در مواردی است که بیش از یک زبان یا کشور دارد.

دارالترجمه رسمی در سعادت آباد

دارالترجمه رسمی در سعادت آباد

تاریخچه ترجمه رسمی

ترجمه رسمی در ژانویه سال ۱۹۸۰ در لس آنجلس تأسیس شد. برای سی و هشت سال گذشته خدمات ما توسط بسیاری از شرکتهای برجسته استفاده شده است. ما ترجمه های معتبر و معتبر انواع اسناد از جمله شناسنامه و شناسنامه فوت را ارائه داده ایم. گواهی های ازدواج و طلاق؛ متن ابتدایی ، دبیرستان و دانشگاه؛ دفترچه راهنمای شرکت ها ، کتاب های خط مشی؛ قراردادهای حقوقی و تجاری. ما همچنین خدمات تفسیری برای سپرده ها و گروه های کانون ارائه داده ایم. 

 ما خدمات ترجمه و تفسیر رسمی معتبر را به همه زبانها ارائه می دهیم. ما ارائه می دهیم چرخش سریع و کیفیت استثنایی. هزاران سازمان که در سطح جهان تجارت می کنند ، چندین دهه به ترجمه رسمی اعتماد شده است. برای یک پیشنهاد سریع با یک مدیر پروژه تماس بگیرید.

ما یک شرکت خدمات ترجمه معتبر هستیم که در ترجمه اسنادی مانند شناسنامه ، شناسنامه طلاق ، نسخه و دفترچه راهنما تخصص داریم. ما همچنین خدمات تفسیری را برای گروه های متمرکز ، سپرده گذاری ها ، حضور در دادگاه ، مصاحبه های مهاجرت و USCIS و معاینات پزشکی ارائه می دهیم.

 هدف ما کمک به شما در برقراری ارتباط با موانع موجود در زبان و فرهنگ است. این که آیا سازمان شما در سطح بین المللی گسترش می یابد ، به یک جمعیت چند زبانه در اینجا در خانه می رسیم ، یا تازه شروع به برنامه ریزی یک استراتژی زبانی می کنیم ، ما فراتر از کلمات هستیم تا بهترین راه حل های زبانی را ارائه دهیم.

منبع : https://karotranslation.com/translation-in-saadat-abad/



خدمات ترجمه رسمی

ترجمه و تفسیر؛ اگرچه خدمات زبانی از نزدیک مرتبط هستند ، به ندرت توسط همان شخص انجام می شود. از آنجا که ترجمه بر انتقال متن نوشتاری متمرکز است ، تفسیر کلمه گفتاری را تحت پوشش قرار می دهد و بنابراین تفاوت اصلی در رسانه نهفته است ، تضاد مهارت های مورد نیاز به حدی قابل توجه است که فقط معدود افراد می توانند هر دو سرویس را در سطح حرفه ای با موفقیت انجام دهند.

 

   انتقال

تفسیر و ترجمه تفاوت

 

گفتگو

ترجمه و تفسیر

 

مهارت های مورد نیاز مترجمان و مترجمین

تفاوت مهارت های لازم بین مترجمان و مترجمین بسیار بیشتر از شباهت ها است. مترجم حرفه ای غالباً مم به داشتن دانش عمیق نه تنها از زبان های مبدا و هدف است ، بلکه در مورد فرهنگ ها ، آداب و رسوم و حتی جنبه های ی - اجتماعی و امور جاری ، عواملی که ممکن است به طور مستقیم روی دقت ترجمه اثر بگذارد و این مناسب بودن برای مخاطب هدف است. یک مترجم حرفه ای خوب همچنین مهارت نوشتن بی عیب و نقصی خواهد داشت ، که به آنها امکان می دهد پیام مورد نظر را به وضوح در زبان مقصد منتقل کنند. ممکن است مترجمان غالباً نه تنها به ترجمه ، بلکه برای ایجاد پیغام نیاز دارند ، به ویژه هنگام ترجمه مطالب بازاریابی. در نتیجه ، خلاقیت می تواند یک مهارت مهم باشد که برای تکمیل یک پروژه مورد نیاز است.

از سوی دیگر ، مترجمان که با انتقال کلمه گفتاری سروکار دارند ، باید بتوانند پیام را در زمان واقعی و بدون هیچ گونه حمایتی از فرهنگ لغت یا ادبیات دیگر ، تفسیر کنند. در نتیجه مهارت گوش دادن آنها باید بی عیب و نقص باشد. تفسیر همزمان شاید یکی از چالش برانگیزترین کارهای انجام شده در بخش خدمات زبان باشد ، زیرا مستم مترجمان برای پردازش اطلاعات گفته شده است ، در حالی که انتقال اطلاعات گفته شده 5-10 ثانیه قبل ، همانطور که می توانید تصور کنید این نیاز به تمرکز شدید دارد. علاوه بر این ، مترجمان حرفه ای همچنین باید مهارت های برجسته سخن گفتن عمومی و ظرفیت فکری برای تبدیل فوری اصطلاحات ، طنز ، تعویض ها و پیام های دیگر را به جمله هایی مشابه مخاطبان مورد نظر درک کنند و از نظر فرهنگی مناسب باشند.

صلاحیت مترجمان و مترجمان

ترجمه و تفسیر سرویس های زبانی هستند که نیاز به مهارت های زبانی عالی و دانش عمیق از موضوع / بخش تحت پوشش دارند. در اینجا ، در خدمات ترجمه 24 ما فقط با استعدادترین زبان شناسانی که به طور رسمی ثبت نام کرده اند و حداقل 4 سال تجربه در بخش ترجمه را دارند و قادر به ارائه ترجمه های معتبر هستند ، همکاری می کنیم . این به ما امکان می دهد بدون توجه به پروژه یا زبان ، بالاترین کیفیت و دقت ممکن را تضمین کنیم. ما به عنوان یک آژانس اطمینان می دهیم که مطالب مشتری همیشه توسط یک زبان مادری زبان مقصد ترجمه یا تفسیر می شود ، زیرا این امر مناسب بودن فرهنگی-اجتماعی را تضمین می کند.

https://www.tripadvisor.ie/Profile/435miladh

خدمات ترجمه رسمی

 

هزینه ترجمه رسمی چگونه محاسبه می شود؟

هزینه ترجمه رسمی ۹۸ با در نظر چندین عامل تعیین می شود. یکی از مهمترین فاکتور های موثر بر هزینه ترجمه رسمی اسناد و مدارک ،تعداد کلمات متن مبدا می باشد. هرچه تعداد کلمات متن مبدا بیشتر باشد هزینه ترجمه رسمی نیز بیشتر می شود. در این میان برخی از زبان های خارجی وجود دارند که بنا بر میزان فراگیری آن، افرادی محدودی توانایی انجام دادن آن را دارند، از این رو ترجمه این متون هزینه بیشتری دارد. به طور کلی هزینه ترجمه رسمی از زبان خارجی به زبان مادری هزینه کمتری را شامل می شود. برای مثال تعرفه ترجمه رسمی یک متن انگلیسی به فارسی کمتر از ترجمه یک متن فارسی به انگلیسی است .

 

تعرفه ترجمه رسمی توسط کانون مترجمان رسمی ایران تعیین می شود.

 

تعرفه ترجمه رسمی توسط کانون مترجمان رسمی ایران تعیین می شود. این کانون برای محاسبه هزینه رسمی ترجمه، اسناد و مدارک را به صورتی خاصی طبقه بندی می کند و براساس میزان اهمیت آنها تعرفه ایی را برای هر کدام مشخص می نماید. این اسناد می تواند شامل مدارک تحصیلی و ریز نمرات آن باشد که معمولا کمترین میزان تعرفه ترجمه رسمی را به خود اختصاص می دهند.

 

هزینه ترجمه رسمی ۹۸ برای وکالتنامه های بزرگ و قرارداد ها، از بیشترین میزان نرخ تعرفه ترجمه رسمی بهره مند می باشند.

 

تفاوت هزینه ترجمه رسمی و غیر رسمی چیست؟

تفاوت هزینه ترجمه رسمی با غیر رسمی در نوع آنها است . خوب است بدانید که منظور از ترجمه رسمی، ترجمه اسناد و مدارکی است که با مهر قوه قضاییه تایید شده باشد. در واقع می توان گفت ترجمه رسمی تحت نظارت قوه قضاییه کشور است و این نهاد بر متن ترجمه شده نظارت دارد. نظارت قوه قضاییه بر روی ترجمه متون، سبب می شود تا تعرفه ترجمه رسمی در سراسر کشور نرخی ثابت و معین داشته باشد. کلیه واحدهایی که اقدام به ترجمه رسمی می نمایند از سوی قوه قضاییه جمهوری اسلامی ایران داری مجوز بوده و کلیه فعالیتهای آنها توسط این قوه کنترل می شود و چنانچه موردی بر خلاف قانون، توسط دارالترجمه های رسمی صورت گیرد با آنها برخورد جدی می شود.

 

تعرفه ترجمه رسمی توسط اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی و فنی قوه قضاییه هر سال تعیین و اعلام می شود و کلیه دارالترجمه های رسمی موظف به اجرای آن می باشند ترجمه غیر رسمی به کلیه ترجمه هایی اطلاق می شود که که سر برگ آن ور به مهر قوه قضاییه نباشد که از این رو می توان به این موارد اشاره کرد:

 

ترجمه مقالات علمی

 

ترجمه کتاب و مجلات

 

تعیین تعرفه ترجمه رسمی چگونه است ؟

همانطور که ذکر شد تعیین تعرفه ترجمه رسمی بر عهده اداره کل اسناد و امور مترجمان قوه قضاییه است . این نهاد برای اینکه تعرفه ترجمه رسمی در سراسر کشور تعرفه ایی یکسان داشته باشد، قوانینی را در نظر گرفته است که در ادامه به ذکر آن می پردازیم.

 

بر طبق ماده ۵۳ آیین نامه اجرایی مصوب سال ۱۳۷۷ هزینه ترجمه رسمی با در نظر گرفتن این عوامل محاسبه می شود: تعداد کلمات، سطح تخصصی بودن متن و نوع کاربری آن، مدت زمان ترجمه و ارایه آن. برای اطلاع یافتن از نرخ تعرفه ترجمه رسمی می توانید به سایت کانون مترجمان رسمی کشور مراجعه کنید و نسبت به قوانین و هزینه ترجمه رسمی ۹۸ کسب اطلاع نمایید.

 

هزینه ترجمه رسمی و تعداد کلمات

از دیگر عواملی که می تواند بر تعرفه ترجمه رسمی موثر باشد، کیفیت ترجمه است . در ترجمه رسمی مدارک، سعی می شود تا متون با حساسیت و کیفیت بالایی ترجمه شوند و کلمات و لغات به صورتی انتخاب شوند که از آن یک معنی کاملا واضح و روشن دریافت شود. اشتباه در ترجمه و استفاده از واژه های نامناسب در ترجمه متون رسمی می تواند مشکلات جدی را برای شخص و یا شرکت بوجود آورد؛ که جبران آن علاوه بر خسارت زمانی، باعث زیان مالی نیز می شود. از این رو قوه قضاییه برای انتخاب مترجمین رسمی خود قوانین سختی دارد و به راحتی مجوز نمی دهد.

 

در ترجمه رسمی متون، اسناد و مدارک سعی می شود تا اصالت ترجمه دقیقا مطابق با اصالت متن و سند اصلی باشد. این امر توسط قوه قضاییه بررسی و کنترل می شود.

 

یکی دیگر از فاکتور هایی که بر هزینه ترجمه رسمی تاثیر می گذارد، ترجمه دقیق بدون کاهش و یا افزایش در جملات و کلمات متن اصلی است . در ترجمه اسناد به طور رسمی تا آنجا که ممکن است سعی می شود تا ترجمه به صورت عینی و دقیق از زبان مبدا به زبان مقصد صورت پذیرد و دقیقا معنی و مفهوم متن اصلی در متن ترجمه شده نیز وجود داشته باشد. در ترجمه متون و اسناد رسمی مترجم حق ندارد برداشت شخصی خود را در متن وارد کند و باید دقیقا و عینا کلمات زبان مبدا و مقصد را در هماهنگی کامل با هم مورد استفاده قرار دهد، به طوری که مفهوم متن دچار تغییر و تحول نشود. ترجمه اسناد رسمی و حقوقی جزء سخت ترین نواع ترجمه میباشد و نیاز به دانش و مهارت بالایی دارد. در ترجمه رسمی مترجم نمی تواند، جملات را به دلخواه بلند و کوتاه کند و در عین حال باید نسبت به مفهوم متن اصلی وفادار باشد.

منبع:

https://sorentranslation.com/

https://sorentranslation.com/%d9%87%d8%b2%db%8c%d9%86%d9%87-%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d8%b1%d8%b3%d9%85%db%8c-%d8%a8%d9%87-%da%86%d9%87-%d8%b5%d9%88%d8%b1%d8%aa-%d8%a7%d8%b3%d8%aa-%d8%9f/


خدمات ترجمه رسمی

آخرین جستجو ها

خرید ریموت کنترل SAGA تجهیزات آشپزخانه صنعتی و راه اندازی رستوران باکسر Rozblog.Rozblog.com بازسازی منزل عرقیات 1 steelzarrin ترکی ها تامین کننده تجهیزات صنعتی قیمت خرید و فروش تردمیل